Técnicas de ligoteo

En este mundo globalizado, para ligar ya no basta con lavarse los piños, cortarse las uñas y perfumarse los sobaquillos. Es fundamental saber inglés para seducir irremisiblemente (la he leído hoy en el diccionario) a mozas de otras latitudes.

  • You have more bends than the road of Throwdogs. [pincha y arrastra] ? Tienes más curvas que la carretera de Despeñaperros.
  • What a thighs, motheeeeeeer! ? ¡Qué muslos, madreeeee!
  • You are more good what the rice with milk, bit of she ham! ? ¡Estás más buena que el arroz con leche, cacho jamona!
  • This is meat, and not what my mother put in the stew! ? ¡Esto es carne, y no lo que hecha mi madre en el puchero!
  • We drink a hits by ball an we grab a big onion? ? ¿Nos bebemos unos pelotazos y agarramos un cebollón?
  • Roll with me and don’t go by de Ubeda’s Moutain. ? Enróllate conmigo y no te vayas por los cerros de Ubeda.
  • Go to my house? I have a loadsof records of Julius Churchs. ? ¿Vienes a mi casa? Tengo mogollón de discos de Julio Iglesias.
  • If you give me pumpkins I put me a monk. ? Si me das calabazas me meto a monje.
  • Turkey, you are to wet bread. ? Pava, estás para mojar pan.
  • You are from death. ? Estás de muerte.
  • I’m more way out than the tail of a beret. ? Estoy más salido que el rabo de una boina.
  • By my side, the Tomás Travesía that is a ladybird. ? A mi lado, el Tom Cruise ese es un mariquita.
  • When I put you my eye on top, give me a big climb! ? ¡En cuanto te puse el ojo encima, me dio el subidón!
  • You are more good than the pork sausage of cantimstick. ? Estás más buena que el chorizo de cantimpalo.
  • I’m gonna make you a slobber’s dress. ? Te voy a hacer un traje de saliva.
  • If I was your bicycle, I take all the holes! ? ¡Si yo fuera tu bicicleta, cogería todos los baches!
  • Yi-jaaaaaaw! Aunt good! ? ¡Jiaaaaaa! ¡Tía buena!
  • I have you in the tin. ? Te tengo en el bote.
  • I’m gonna take you to the kitchen garden. ? Te voy a llevar al huerto.
  • I give what out for see you in chiped ball. ? Daria lo que fuera por verte en pelota picada.
  • Cheer the mother who give birth to you! ? ¡Viva la madre que te parió!
  • What a hill body! ? ¡Vaya cuerpo serrano!
  • To view your rump my dribble fall. ? Al ver tu rabadilla se me cae la baba.
  • English? Neither vixen idea! I’m from big donkey of up! ? ¿Inglés? ¡Ni zorra idea! ¡Soy de Borricón de Arriba!

¡¡Suerte!!

Escucho: Incubus – Make your self

Aquí no se acabó todo

Trackback URL

, , , ,

2 comentarios sobre "Técnicas de ligoteo"

  1. elenaaa
    01/03/2007 at 0:02 Permalink

    no sabia q acostumbras a leer el diccionario…

    le vas diciendo esas cosas a las chicas en mi ausencia? si es asi no tengo por qué preocuparme…jajaja

  2. nanoysutrompa
    01/03/2007 at 8:07 Permalink

    Antes de dormir siempre aprendo 3 palabras nuevas xD

    Yo no le digo nada a nadie, esto es una guía para los eternos solterones…

Deja tu comentario

ETIQUETAS XHTML PERMITIDAS:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Suscribirse a los comentarios